Traduccion consciente de subtitulos
Traduce subtitulos sin romper el timing
Convierte subtitulos terminados en archivos multilingues mientras tiempos, nombres y terminos protegidos quedan fijos hasta que apruebes la exportacion.
Entrada: proyecto de subtitulos terminado o SRT/VTT fuente con texto confirmado.
Salida: subtitulos traducidos con timing fijo, notas de revision y exportaciones incluidas en tu plan.
Punto de revision comun: el texto traducido puede quedar demasiado largo para la duracion original.
Las herramientas de traduccion sin timing pueden verse correctas y fallar en entrega. TimedSubs mantiene la traduccion unida al timeline.
Donde encaja este flujo
Traduce subtitulos sin romper el timing
TimedSubs debe ganar cuando el texto ya esta aprobado y queda resolver timing, revision y entrega de archivos de subtitulos.
Busquedas comunes
Destinos posteriores
Formatos de exportacion
Prueba del flujo
- 1
Empieza con entradas propias
Entrada: proyecto de subtitulos terminado o SRT/VTT fuente con texto confirmado.
- 2
Expone riesgo de entrega
Punto de revision comun: el texto traducido puede quedar demasiado largo para la duracion original.
- 3
Prepara la entrega
Salida: subtitulos traducidos con timing fijo, notas de revision y exportaciones incluidas en tu plan.
Limite del producto
Este flujo se prepara para clientes pagos invitados. Hasta que se abra en tu workspace, usa Guion + audio para timing y contacta soporte para planear entrega multilingue.
FAQ
Donde encaja la traduccion?
Va despues de un timing fuente limpio y crea archivos destino sin mover timestamps.
Se pueden proteger terminos?
Si. Los planes pagos agregan terminos protegidos y glosarios para que nombres, titulos y palabras de producto no cambien.
Related workflows