TimedSubs

Herramienta gratis

Verificador de ritmo de doblaje para subtítulos traducidos

Sube un archivo SRT o VTT traducido y descubre qué líneas sonarán apresuradas al doblarlas, directamente en tu navegador.

Esto solo verifica el ritmo del habla. No genera audio, no traduce texto ni edita tu archivo de subtítulos.

Sin subida. Sin inicio de sesión. El texto queda en esta pestaña del navegador.

Límite del verificador

Esta herramienta analiza un archivo de subtítulos traducido localmente en tu navegador. No sube tu archivo, no llama a un proveedor de traducción o voz, ni produce una pista de audio.

Cómo se estima el ritmo

La velocidad de habla requerida por cada línea (caracteres por segundo) se compara con una banda de habla cómoda por idioma: 22 CPS para inglés/español/otros alfabetos latinos, 18 CPS para chino y 16 CPS para japonés. Las líneas por debajo del 85% de la banda son cómodas; hasta el 110% son ajustadas; por encima, apresuradas.

Estas bandas son una guía heurística de velocidad de habla, no una medición de un motor de voz específico.

FAQ del verificador de ritmo

¿Por qué el doblaje a veces suena apresurado?

Las líneas traducidas suelen ser más largas o cortas que el original. Cuando una línea tiene demasiados caracteres para su ventana de tiempo, la voz doblada debe hablar más rápido de lo natural, por eso el doblaje con IA a veces suena apresurado o robótico.

¿Esta herramienta genera el audio doblado?

No. Esta herramienta gratuita solo verifica el ritmo de un archivo de subtítulos traducido existente. No llama a un proveedor de TTS ni produce audio.

¿Qué hago con una línea apresurada?

Acorta el texto traducido de esa línea, o extiende el tiempo de la escena si tu flujo lo permite, y vuelve a comprobar.