Saltar al contenido
TimedSubs
Timing de subtítulos para guiones finales

Tu guion. Tu voz.Subtítulos en minutos.

El guion que escribiste se queda exactamente como está. Solo añadimos el timing—y revisamos cada línea antes de exportar.

Registrate gratis: prueba 15 minutos de alineacion guion + audio una vez, sin tarjeta.

¿Por qué no subtítulos automáticos comunes?

Los subtítulos automáticos adivinan palabras. TimedSubs protege el guion y revisa riesgos de entrega.

Usa auto captions para borradores rápidos. Usa TimedSubs cuando el texto ya está aprobado.

ProblemaAuto captions comunesTimedSubs

Texto fuente

Puede re-detectar y cambiar nombres, números o términos.

Mantiene el guion enviado como fuente.

Calidad

Los errores aparecen en revisión manual.

Muestra estado de calidad, lista de problemas y bloqueos.

Activo

El subtítulo suele ser una función secundaria.

Trata SRT/VTT/SBV/ASS/TXT/JSON/ZIP como entregables.

Tiempos inválidos

Puede dejar lineas de subtitulo rotas.

Bloquea tiempos inválidos antes de exportar.

¿Ya tienes archivos de subtítulos?

Pega un SRT o VTT y obtén estadísticas de calidad al instante.

Antes de enviar un archivo a un cliente o subirlo a YouTube, revisa duración y solapamientos. Para longitud de línea, velocidad de lectura y problemas anotados, abre el verificador completo.

Revisión rápida

Esperando texto de subtítulos

Pega SRT o VTT abajo

Pega el contenido completo de tu archivo de subtítulos. Las estadísticas aparecen automáticamente.

Líneas

-

Duración

--:--

Solapamientos

-

Abrir verificador completo

Para quién sirve

Usa TimedSubs cuando el texto ya está aprobado.

Para creadores, editores, equipos de cursos y operadores de localización que ya tienen guion y voz. Úsalo cuando las palabras importan y los archivos de subtítulos deben estar listos para otra persona.

Proyectos ideales

Creadores con guion

TTS, voz en off y entrega repetible de archivos de subtítulos.

Productores de cursos

Activos de caption, transcripciones y terminología que no debe cambiar.

Editores y equipos pequeños

Revisión de tiempos y calidad antes de enviar a clientes, editores o herramientas de publicación.

Operadores de localización

Tiempos fuente limpios antes de traducción, glosario o revisión posterior.

Lo que TimedSubs no hace

  • No vuelve a transcribir ni reescribe tu guion. Tu texto final queda intacto.
  • No reemplaza tu editor de video. TimedSubs entrega archivos de subtítulos a tu flujo actual.
  • No descargamos videos de YouTube ni generamos subtítulos desde cero.

Si solo necesitas una transcripción rápida, los subtítulos automáticos comunes bastan. Si el texto está aprobado y la entrega importa, TimedSubs es el flujo más seguro.

Cómo se usa

Un camino corto de archivos a entrega.

Sin ranking de modelos ni desvío a editor de video. Cada paso responde la siguiente duda del usuario.

1

Guion + audio

Suelta el texto del guion y el archivo de voz correspondiente.

Guion fuente
2

Alinear tiempos

Ajusta el audio a líneas de subtítulos legibles y señala dónde guion y audio pueden no coincidir.

Vista de timeline
3

Revisar problemas

Ve qué líneas pueden causar problemas antes de que lo haga tu cliente o la subida: solapes, lectura apresurada, líneas largas y exportaciones bloqueadas.

Lista de revisión
4

Exportar activos

Descarga los formatos que necesite tu editor o plataforma, o un solo ZIP.

Panel de exportación

Traducción source-locked

Traduce sin perder tiempos, palabras ni glosario.

Source-locked significa que tus tiempos, palabras y términos protegidos quedan fijos durante la traducción. La máquina nunca sobrescribe el texto fuente, nunca exporta cambios por sí sola y nunca cambia nombres o números en silencio.

Disciplina de traducción

La traducción aparece junto al texto fuente y espera tu confirmación antes de exportar. Nunca reemplaza el texto original por sí sola.

Cobertura clara de idiomas

12 idiomas de alta calidad incluyen revisión completa en planes pagos. Otros idiomas mantienen claras las revisiones de tiempo para que sepas cuándo hace falta revisión humana.

Términos protegidos por plan

Creator admite 3 idiomas destino de traduccion y protege hasta 50 términos. Studio admite 10 idiomas destino de traduccion, 5 glosarios y 500 términos por glosario. Agency mantiene abierta la capacidad para operaciones más grandes.

Equipos y entrega batch

Entrega de subtítulos en equipo con control de glosario y acceso API.

Los clientes Studio y Agency pueden revisar muchos proyectos, mantener términos protegidos consistentes y conectar TimedSubs con su flujo de entrega.

Entrega batch con revisión

Revisa y exporta proyectos de subtítulos en bulk. Los paquetes ZIP incluyen el conjunto completo de formatos, listos para enviar a clientes o conectar con tu flujo de publicación.

Acceso API

Studio y Agency pueden conectar TimedSubs a su flujo de entrega: creación de proyectos, subida de audio, timing y traducción, aprobación de traducción, exportaciones batch, uso y notificaciones de eventos.

Glosario y términos protegidos

Los glosarios de términos protegidos evitan que nombres, títulos y términos de producto cambien durante la traducción source-locked. Creator empieza con un glosario de 50 términos; Studio amplía a 5 glosarios con 500 términos cada uno; Agency mantiene capacidad abierta.

Formatos y compatibilidad

Activos de subtítulos para las herramientas alrededor de tu video.

Exporta un conjunto amplio de activos de subtítulos y usa el subconjunto que admite cada destino.

Destinos de archivos de subtítulos

SRTVTTSBVASSTXTJSONZIP

Distintas plataformas y editores usan distintos subconjuntos de archivos. TimedSubs produce activos exportables para flujos posteriores.

Flujos de video social

Destinos de archivos de subtítulos

YouTubeCapCutPremiere ProFinal Cut Pro

Flujos de video social

TikTok y plataformas sociales comunes después de importar en editor, capturar manualmente o quemar subtítulos

Cuándo subir de plan

Sube cuando el subtitulado sea entrega recurrente.

Free prueba el timing. Los planes pagos valen cuando necesitas archivos multilingues, evidencia de revision, ZIP o entregas repetibles.

Free

Probar un proyecto ligero

Revisa timing guion/audio y entrega SRT/VTT basico. Traduccion y API son caminos de upgrade.

Creator

Publicar en mas idiomas

Formatos completos y traduccion source-locked hasta 3 idiomas con proteccion inicial de terminos.

Studio

Entrega a cliente con revision

La mejor opcion cuando reportes de calidad, ZIP, glosario, aprobacion de traduccion y mas idiomas evitan retrabajo.

Agency

Operacion de entrega a escala

4x+ capacidad de alineacion Studio, 5x minutos fuente de traduccion, idiomas destino ilimitados y acceso API para equipos de entrega.

Ahorra hasta 21%

Pruebalo primero

Empieza gratis con 15 minutos reales de alineacion guion + audio. Los planes pagos anaden exportaciones completas, traduccion source-locked, entrega revisable y acceso API.

Empieza con 15 min gratis una vez

Publicador individual

Creator

19 $/mes

19 $/mes facturado anual

Para canales, cursos y lotes pequenos.

Subir anual
  • 300 minutos de timing guion + audio al mes
  • Exporta SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIP
  • 30 minutos de traducción source-locked
  • Hasta 3 idiomas destino de traduccion
  • 1 glosario(s) para proteger 50 términos
  • Hasta 20 proyectos a la vez, maximo 2GB por proyecto

Equipo de entrega

Recomendado

Studio

49 $/mes

49 $/mes facturado anual

La opcion por defecto para entrega a clientes, revision e integracion.

Subir anual
  • 1200 minutos de timing guion + audio al mes
  • Exporta SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIP
  • 300 minutos de traducción source-locked
  • Hasta 10 idiomas destino de traduccion
  • 5 glosario(s) para proteger 500 términos
  • Hasta 100 proyectos a la vez, maximo 5GB por proyecto
  • Revision Natural para trabajo de entrega
  • Evidencia QA y entrega ZIP
  • Acceso API para tu flujo de entrega

Entrega a escala

Linea de entrega

Agency

149 $/mes

149 $/mes facturado anual

Para entrega mensual multi-cliente: 4x+ capacidad de alineacion Studio, 5x minutos fuente de traduccion e idiomas destino ilimitados.

Subir anual
  • 5000 minutos de timing guion + audio al mes
  • Exporta SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIP
  • 1500 minutos de traducción source-locked
  • Idiomas destino de traduccion sin limite
  • sin limite glosario(s) para proteger 5000 términos
  • Hasta 500 proyectos a la vez, maximo 10GB por proyecto
  • Revision Natural para trabajo de entrega
  • Evidencia QA y entrega ZIP
  • Acceso API para tu flujo de entrega

FAQ

Detalles claros del flujo antes de subir archivos.

El producto empieza con archivos proporcionados por el usuario, mantiene el guion como autoridad y muestra problemas de calidad antes de entregar.

¿Qué archivos debo subir?

Sube el guion y la voz en off que quieres convertir en activos de subtítulos.

¿Cómo se usa el reconocimiento de voz?

El guion subido es la fuente de texto. El reconocimiento de voz solo apoya las revisiones de tiempo y marca lugares donde el audio puede no coincidir con el guion.

¿Qué formatos puedo exportar?

SRT, VTT, SBV, ASS, TXT, JSON y ZIP están disponibles según los límites del plan.

¿Todas las plataformas aceptan cada archivo exportado?

Distintas plataformas y editores usan distintos subconjuntos. TimedSubs produce activos de subtítulos para flujos posteriores.

¿Qué pasa cuando la revisión de calidad encuentra problemas de tiempo?

Los problemas que bloquean exportacion permanecen visibles hasta corregirse, incluidos solapes, marcas invalidas, duraciones negativas y cualquier punto que necesite revision humana antes de entregar.

¿Qué idiomas admite la traducción?

La traducción empieza en Creator. Creator cubre hasta 3 idiomas destino de traducción y 50 términos protegidos; Studio sube a 10 idiomas destino de traducción, 5 glosarios y 500 términos por glosario; Agency es para entrega multilingüe de mayor volumen. Los idiomas destino de alta calidad obtienen revisión completa de subtítulos en Studio y Agency; todos los idiomas mantienen revisiones de timing claras. El timing queda fijo, los términos protegidos permanecen visibles y los subtítulos traducidos esperan aprobación del usuario antes de exportar.

¿Cómo obtengo acceso a la API?

Studio y Agency pueden conectar TimedSubs a su flujo de entrega con acceso API. Permite crear proyectos, subir audio, iniciar timing y traducción, gestionar aprobación de traducción, exportar archivos, revisar uso y enviar notificaciones de eventos. Las API keys se configuran desde ajustes cuando el plan del workspace incluye acceso API.

Listo cuando el guion está listo

No dejes que los subtítulos automáticos reescriban tu trabajo.

Tu guion merece subtítulos que lo respeten. Free cubre tu primer proyecto en 5 minutos—sin tarjeta de crédito.