Your script. Your voice.Subtitles in minutes.
The script you wrote stays exactly as written. We just add the timing—and check every line before you export.
Sign up free—try 15 minutes of script and audio alignment once, no credit card.
Why not ordinary auto captions?
Auto captions guess words. TimedSubs protects the script and checks delivery risk.
Use ordinary auto captions when you want a quick draft. Use TimedSubs when you already have the approved wording and need reliable subtitle assets.
Source text
Can re-detect and rewrite names, numbers, or terms.
Keeps the submitted script as the source of truth.
Export confidence
Errors often appear only during manual review.
Shows source preservation, subtitle-line location, and export blockers.
Delivery asset
Subtitles are often a side feature inside an editor.
Treats SRT/VTT/SBV/ASS/TXT/JSON/ZIP as deliverable assets.
Bad timestamps
May still leave broken subtitle lines for downstream users.
Blocks invalid timing before export.
Already have subtitle files?
Paste an SRT or VTT and see instant quality stats.
Before you hand a file to a client or upload it to YouTube, check duration and overlaps. For line length, reading speed, and annotated issues, open the complete checker.
Quick check
Waiting for subtitle textPaste SRT or VTT below
Paste the full content of your subtitle file. Stats appear automatically.
Lines
-
Duration
--:--
Overlaps
-
Who it is for
Use TimedSubs when the wording is already approved.
For creators, editors, course teams, and localization operators who already have a script and voiceover. Use it when the words matter and the subtitle files need to be ready for someone else.
Best-fit projects
Scripted creators
TTS, voiceover, and repeatable subtitle delivery for scripted videos.
Course producers
Caption assets, transcript exports, and terminology that should not drift.
Editors and small agencies
Timing and quality review before sending files to clients, editors, or publishing tools.
Localization operators
Clean source timing before translation, glossary review, or later quality checks.
What TimedSubs doesn't do
- It does not re-transcribe or rewrite your script. Your finished wording stays intact.
- It does not replace your video editor. TimedSubs hands subtitle files to the workflow you already use.
- It does not download YouTube videos or generate captions from scratch.
If you only need a rough transcript, ordinary auto captions are enough. If the wording is approved and export quality matters, TimedSubs is the safer workflow.
How it feels in use
A short path from files to handoff.
No model leaderboard, no video-editor detour. Each step answers the next thing a user needs to know.
Script + audio
Drop in the script text and the matching voiceover file.
Source scriptAlign timing
Match spoken timing to readable subtitle lines and show where the script and audio may disagree.
Timeline previewReview issues
See which lines may cause trouble before your client or upload flow does: overlaps, rushed reading, long lines, and blocked exports.
Review listExport subtitle assets
Download the formats your editor or platform expects, or a single ZIP.
Export dockSource-locked translation
Translate without losing your timing, your wording, or your glossary.
Source-locked means your timing, wording, and protected terms stay fixed when translated. The machine never overwrites your source text, never exports changes on its own, and never quietly changes names or numbers.
Translation discipline
The translation appears beside your source text and waits for your confirmation before export. It never replaces the original wording by itself.
Clear language coverage
12 high-quality languages include full review on paid plans. Other languages keep timing checks clear so you know when human review is still needed.
Protected terms by plan
Creator supports 3 translation target languages and protects up to 50 terms. Studio supports 10 translation target languages, 5 glossaries, and 500 terms per glossary. Agency keeps both language and glossary capacity open for larger operations.
Teams and batch delivery
Team subtitle delivery with glossary control and API access.
Studio and Agency customers can review many subtitle projects, keep protected terms consistent, and connect TimedSubs to the rest of their delivery workflow.
Batch review delivery
Review and export subtitle projects in bulk. ZIP packages carry the full format set, ready to send to clients or connect to your publishing workflow.
API access
Studio and Agency can connect TimedSubs to their delivery flow through API access for project setup, audio upload, timing and translation processing, translation approval, batch exports, usage checks, and event notifications.
Glossary and protected terms
A protected-term glossary prevents names, titles, and product terms from changing during source-locked translation. Creator starts with one glossary for 50 terms, Studio expands to 5 glossaries with 500 terms each, and Agency keeps capacity open.
Formats and compatibility
Subtitle assets for the tools around your video workflow.
Export a broad subtitle asset set, then use the subset each destination supports.
Caption file destinations
Different platforms and editors use different subsets of subtitle files. TimedSubs produces export-ready assets for downstream workflows.
Social video workflows
Caption file destinations
Social video workflows
Upgrade triggers
Upgrade when subtitle work becomes recurring delivery.
Free proves timing. Paid plans start to pay off when publishing needs multilingual files, review evidence, ZIP handoff, or repeatable delivery operations.
Free
Prove one light project
Check script/audio timing and hand off basic SRT/VTT. Translation and API are upgrade paths.
Creator
Publish in more languages
Full export formats plus source-locked translation for up to 3 translation target languages with starter term protection.
Studio
Review-ready client delivery
Best pick when quality reports, ZIP handoff, glossary control, translation approval, and more languages prevent rework.
Agency
Scale delivery operations
4x+ Studio alignment capacity, 5x translation source minutes, unlimited translation target languages, and API access for client delivery teams.
Save up to 21%
Prove it first
Start free with 15 real script + audio alignment minutes. Paid plans add full exports, source-locked translation, review handoff, and API access.
Solo publisher
Creator
$19/mo billed yearly
For channels, course clips, and small publishing batches.
Upgrade yearly- 300 minutes of script + audio timing each month
- Export SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIP
- 30 minutes of source-locked subtitle translation
- Up to 3 translation target languages
- Protect terms with 1 glossary set and 50 entries
- Up to 20 projects at a time, max 2GB per project
Client delivery team
RecommendedStudio
$49/mo billed yearly
The default pick for client delivery, review, and workflow connection.
Upgrade yearly- 1,200 minutes of script + audio timing each month
- Export SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIP
- 300 minutes of source-locked subtitle translation
- Up to 10 translation target languages
- Protect terms with 5 glossary sets and 500 entries
- Up to 100 projects at a time, max 5GB per project
- Natural translation review for delivery work
- QA review evidence and ZIP handoff
- API access for your delivery workflow
Scale delivery team
Delivery lineAgency
$149/mo billed yearly
Built for monthly multi-client delivery: 4x+ Studio alignment capacity, 5x Studio translation source minutes, and unlimited translation target languages.
Upgrade yearly- 5,000 minutes of script + audio timing each month
- Export SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIP
- 1,500 minutes of source-locked subtitle translation
- Unlimited translation target languages
- Protect terms with unlimited glossary sets and 5,000 entries
- Up to 500 projects at a time, max 10GB per project
- Natural translation review for delivery work
- QA review evidence and ZIP handoff
- API access for your delivery workflow
FAQ
Clear workflow details before upload.
The product starts from files the user provides, keeps the script authoritative, and makes quality problems explicit before delivery.
What files should I upload?
Upload the script and matching voiceover audio you want to turn into subtitle assets.
How is speech recognition used?
The uploaded script is the source of truth. Speech recognition only supports timing checks and flags places where the audio may not match the script.
Which formats can I export?
SRT, VTT, SBV, ASS, TXT, JSON, and ZIP are available according to plan limits.
Do all platforms accept every exported file?
Different platforms and editors use different subsets of those files. TimedSubs produces subtitle assets for downstream workflows.
What happens when quality checks find timing problems?
Export-blocking issues stay visible until they are fixed, including overlaps, invalid timestamps, negative durations, and anything that needs human review before delivery.
What languages does translation support?
Translation starts on Creator. Creator covers up to 3 translation target languages and 50 protected terms; Studio adds 10 translation target languages plus 5 glossary sets of 500 terms each; Agency is built for larger multilingual delivery. Studio and Agency run full subtitle checks for high-quality language targets; all languages keep timing-only checks clear. Timing stays fixed, protected terms stay visible, and translated subtitles wait for user approval before export.
How do I get API access?
Studio and Agency can connect TimedSubs to their delivery flow through API access. It can create projects, upload audio, start timing and translation processing, handle translation approval, export files, check usage, and send event notifications. API keys are configured from dashboard settings when the workspace plan includes API access.
Ready when the script is ready
Stop letting auto-captions rewrite your work.
The script you wrote deserves subtitles that respect it. Free covers your first project in 5 minutes—no credit card.