Audio and script alignment
Align voiceover audio to a trusted script
Use TimedSubs when the words already exist and the painful part is subtitle line timing, mismatch review, and export packaging.
Input: product-demo.md + narrator.wav
Output: source-aligned subtitle timeline, audio timing preview, and export controls.
Common review point: the speaker skips a line or changes a number compared with the script.
The workflow treats mismatch as a review signal instead of replacing the script with a fresh transcript.
Where this workflow fits
Align voiceover audio to a trusted script
TimedSubs should win when the words are already approved and the remaining work is timing, review, and subtitle asset delivery.
Common searches
Downstream surfaces
Export formats
Workflow proof
- 1
Start from owned inputs
Input: product-demo.md + narrator.wav
- 2
Expose delivery risk
Common review point: the speaker skips a line or changes a number compared with the script.
- 3
Prepare the handoff
Output: source-aligned subtitle timeline, audio timing preview, and export controls.
Product boundary
This workflow creates subtitle assets and quality evidence. It supports downstream video work.
FAQ
Is this audio transcription?
No. Audio and script alignment in TimedSubs is not a transcription product. The submitted script stays as the source text; audio provides the timing evidence that places each line on the timeline. Any detected mismatch appears as a review note rather than a correction. If you need to transcribe audio without an existing script, this is not the right workflow.
What should match?
The uploaded audio should deliver the script text closely — matching words, line order, and roughly matching phrasing. Late edits that added, removed, or significantly reordered script lines may trigger mismatch review notes. Small natural variations in delivery (pauses, pace) are expected and handled during alignment. The better the audio follows the script, the cleaner the subtitle timeline.
Related workflows