Subtitle-aware translation
Translate subtitles without breaking timing
Turn finished subtitles into multilingual files while timing, names, and protected terms stay locked until you approve the export.
Input: a completed subtitle project or a source SRT/VTT with confirmed wording.
Output: translated subtitle files with fixed timing, review notes, and exports included in your plan.
Common review point: translated text may become too long for the original subtitle duration.
Translation tools that ignore timing can create subtitles that look right but fail in delivery. TimedSubs keeps translation tied to the subtitle timeline.
Where this workflow fits
Translate subtitles without breaking timing
TimedSubs should win when the words are already approved and the remaining work is timing, review, and subtitle asset delivery.
Common searches
Downstream surfaces
Export formats
Workflow proof
- 1
Start from owned inputs
Input: a completed subtitle project or a source SRT/VTT with confirmed wording.
- 2
Expose delivery risk
Common review point: translated text may become too long for the original subtitle duration.
- 3
Prepare the handoff
Output: translated subtitle files with fixed timing, review notes, and exports included in your plan.
Product boundary
This workflow is being prepared for invited paid customers. Until access opens for your workspace, use Script + Audio for timing and contact support to plan multilingual delivery.
FAQ
Where does translation fit?
It follows clean source timing, then creates target-language subtitle files without moving the timestamps.
Can terminology be protected?
Yes. Paid plans add protected terms and glossary capacity so names, titles, and product words do not drift.
Related workflows