TimedSubs
邀请规划中

字幕感知翻译

翻译字幕但不破坏时间轴

把已完成字幕变成多语言文件,同时锁住时间轴、名字和受保护术语,确认后再导出。

输入示例

输入:已完成字幕项目,或带定稿文案的源 SRT/VTT。

输出资产

输出:时间不变的译文字幕、复核提示,以及套餐包含的导出文件。

常见复核点

常见复核点:译文变长,原本的字幕时长可能装不下。

为什么不是普通自动字幕

只翻文字、不管时间轴的工具,字幕文字看起来对,实际交付时却可能读不完。TimedSubs 把翻译和字幕时间轴绑在一起。

这个工作流适合哪里

翻译字幕但不破坏时间轴

当文字已经审核通过,剩下的问题是计时、复核和字幕资产交付时,TimedSubs 应该赢。

常见搜索词

subtitle translatortranslated subtitlesmultilingual subtitle quality

下游使用场景

localization planningglossary reviewclient translation handoff

导出格式

SRTVTTASSJSONmultilingual ZIP

工作流证明

  1. 1

    从你拥有的输入开始

    输入:已完成字幕项目,或带定稿文案的源 SRT/VTT。

  2. 2

    暴露交付风险

    常见复核点:译文变长,原本的字幕时长可能装不下。

  3. 3

    准备交付物

    输出:时间不变的译文字幕、复核提示,以及套餐包含的导出文件。

产品边界

这个工作流正在为受邀付费客户准备。你的工作区开放前,请先用文稿 + 音频完成计时,并联系支持规划多语言交付。

FAQ

字幕翻译适合放在哪里?

它跟在干净的源字幕时间轴之后,生成目标语言字幕文件,同时不移动时间戳。

能保护术语吗?

可以。付费套餐会增加受保护术语和术语表容量,名字、标题和产品词不容易跑偏。

Related workflows