入力: 完了した字幕プロジェクト、または確認済み文言つきの元 SRT/VTT。
出力: 固定タイミングの翻訳字幕、確認メモ、プランに含まれる書き出し。
よくある確認点: 翻訳文が元の字幕時間に収まらないことがあります。
タイミングを見ない翻訳ツールは、文字は正しくても納品で失敗することがあります。TimedSubs は翻訳を字幕タイムラインに結びつけます。
このフローが合う場面
タイミングを壊さず字幕を翻訳
文言が承認済みで、残る課題がタイミング、確認、字幕資産の納品なら TimedSubs が適しています。
よくある検索語
subtitle translatortranslated subtitlesmultilingual subtitle quality
後続の利用先
localization planningglossary reviewclient translation handoff
書き出し形式
SRTVTTASSJSONmultilingual ZIP
ワークフロー証拠
- 1
所有する入力から開始
入力: 完了した字幕プロジェクト、または確認済み文言つきの元 SRT/VTT。
- 2
納品リスクを表示
よくある確認点: 翻訳文が元の字幕時間に収まらないことがあります。
- 3
引き渡しを準備
出力: 固定タイミングの翻訳字幕、確認メモ、プランに含まれる書き出し。
製品境界
このフローは招待済み有料顧客向けに準備中です。ワークスペースで利用できるまでは、台本 + 音声でタイミングを作成し、多言語納品はサポートに相談してください。
FAQ
翻訳はどこに入りますか?
きれいな元字幕タイミングの後に続き、タイムスタンプを動かさずターゲット言語ファイルを作ります。
用語保護はありますか?
はい。有料プランでは保護語とグロッサリー容量が増え、名前、タイトル、製品語がずれにくくなります。
Related workflows