TimedSubs
ローンチ要件

字幕対応翻訳

タイミングを壊さず字幕を翻訳

完成した字幕を多言語ファイルにしながら、タイミング、名前、保護語を固定し、確認後に書き出せます。

入力例

入力: 完了した字幕プロジェクト、または確認済み文言つきの元 SRT/VTT。

出力資産

出力: 固定タイミングの翻訳字幕、確認メモ、プランに含まれる書き出し。

よくある確認点

よくある確認点: 翻訳文が元の字幕時間に収まらないことがあります。

普通の自動字幕ではなく

タイミングを見ない翻訳ツールは、文字は正しくても納品で失敗することがあります。TimedSubs は翻訳を字幕タイムラインに結びつけます。

このフローが合う場面

タイミングを壊さず字幕を翻訳

文言が承認済みで、残る課題がタイミング、確認、字幕資産の納品なら TimedSubs が適しています。

よくある検索語

subtitle translatortranslated subtitlesmultilingual subtitle quality

後続の利用先

localization planningglossary reviewclient translation handoff

書き出し形式

SRTVTTASSJSONmultilingual ZIP

ワークフロー証拠

  1. 1

    所有する入力から開始

    入力: 完了した字幕プロジェクト、または確認済み文言つきの元 SRT/VTT。

  2. 2

    納品リスクを表示

    よくある確認点: 翻訳文が元の字幕時間に収まらないことがあります。

  3. 3

    引き渡しを準備

    出力: 固定タイミングの翻訳字幕、確認メモ、プランに含まれる書き出し。

製品境界

このフローは招待済み有料顧客向けに準備中です。ワークスペースで利用できるまでは、台本 + 音声でタイミングを作成し、多言語納品はサポートに相談してください。

FAQ

翻訳はどこに入りますか?

きれいな元字幕タイミングの後に続き、タイムスタンプを動かさずターゲット言語ファイルを作ります。

用語保護はありますか?

はい。有料プランでは保護語とグロッサリー容量が増え、名前、タイトル、製品語がずれにくくなります。

Related workflows