TimedSubs
ガイド

ガイド

字幕ワークフローと吹き替えに関する実用的なガイドです。閲覧にログインは不要です。

吹き替え知識ガイド

字幕ワークフローガイド

ワークフローガイド

承認済み台本向けYouTube SRTワークフロー

承認済み台本と最終音声からYouTube用SRT/VTTを準備し、自動字幕による文言変更を避けます。

テキストからSRTガイド

テキストからSRTファイルを作る方法

テキスト、TXT、完成済み台本と対応音声からSRTファイルを作成し、文言を保ったまま書き出し前に字幕タイミングを確認します。

ワークフローガイド

台本優先動画向けCapCut / Jianying SRTワークフロー

CapCutやJianyingへ取り込む前に、品質確認済みSRT/VTT字幕資産を準備します。

ワークフローガイド

クリエイター台本向けBilibili字幕ワークフロー

中国語または多言語台本と対応音声から、Bilibili向け字幕資産を作成します。

ワークフローガイド

字幕向け強制アライン:既存文字起こしからSRTタイミングへ

既存文字起こしと対応音声を字幕タイミングに変える方法、MFA、API、編集ツール、TimedSubsの使い分け。

ワークフローガイド

自動字幕がなぜ台本を書き換えるのか

自動字幕は音声認識を使って音声から単語を推測するため、字幕ファイル内の名前、数字、承認済み製品用語を静かに変更することがあります。

字幕ワークフローガイド

字幕の改行修正:単語境界でのテキスト折り返し

SRTまたはVTTファイルで長すぎる字幕行を検出し、ブラウザ内で無料で単語境界に折り返す方法。タイムスタンプを変更せず、テキストを書き換えません。