入力例
この公開ワークフロー向けの承認済み台本 + 最終音声
ワークフローガイド
自動字幕は速くて便利ですが、承認済みテキストからの字幕ではなく文字起こしを生成します。動画に完成した台本がある場合、自動字幕は不必要なリスクをもたらします。視聴者に届く単語が承認された単語でない可能性があります。
入力例
この公開ワークフロー向けの承認済み台本 + 最終音声
出力資産例
下流アップロードや編集受け渡し向けのSRT/VTT字幕資産と品質メモ
よくある確認点
後からナレーションが変わると、承認済み台本に対して字幕タイミングがずれます。
判断ポイント
音声トラックで音声認識を実行して文字起こしを生成し、その文字起こしを字幕としてタイミング付けします。すべての単語はモデルの推測であり、台本のコピーではありません。カジュアルなコンテンツにはこれで問題ありません。承認済み台本(製品デモ、コース内容、クライアント納品物)の場合、レビューされていないテキストが視聴者に届くことを意味します。
音声認識は通常、固有名詞(ブランド名、人名、地名)、技術用語と製品の略語、数字と単位で失敗します。これらはまさに台本承認コンテンツで最も重要な用語です。自動字幕は製品名を一般的な単語に変えたり、バージョン番号を変更したり、免責事項を完全に省略したりする可能性があります。
台本優先字幕タイミングは承認済みテキストから始まり、タイミングアライメントのみに音声を使用します。出力ファイルの単語は台本の単語です。品質確認はタイミングの信頼性が低い行にフラグを立てますが、台本テキストを文字起こしの推測に置き換えることはありません。
実用ワークフロー
動画に承認済み台本があるかどうかを確認します(講座アウトライン、デモナレーション、TTS台本、またはクライアント承認コピー)。
プラットフォームの自動字幕を使用する代わりに、承認済み台本と最終ボイスオーバー音声をTimedSubsにアップロードします。
品質問題を確認し、タイミングを確認し、元の文言と完全に一致する字幕ファイルをダウンロードします。
製品境界
このワークフローには既存の承認済み台本が必要です。TimedSubsは文字起こしツールではなく、音声のみからテキストを生成しません。
FAQ
自動字幕は正確な文言が重要でないカジュアルなコンテンツに適しています。カジュアルなvlog、ライブストリーム、ドラフト、またはエラーを後で修正できる内部コンテンツです。承認済み台本、クライアント納品物、法的または法令遵守要件、または製品固有の用語があるコンテンツの場合、自動字幕は回避可能なテキストエラーをもたらします。台本優先タイミングはテキストが正しい状態から始まるため、そのレビューステップが不要になります。
TimedSubsはタイムライン上に台本行を配置するために音声分析を使用しますが、台本テキストが真実の源泉です。書き出されたファイルに表示される単語は台本で送信した単語です。音声分析はタイミングを通知し潜在的な不一致にフラグを立てますが、承認済みの文言を書き換えたり置き換えたりしません。これが台本優先字幕ツールと自動字幕プラットフォームの核心的な違いです。