本文へスキップ
TimedSubs
完成原稿に字幕タイムラインを

あなたの原稿。あなたの声。字幕を数分で。

書いた原稿はそのまま残ります。タイミングを追加して、書き出し前に全行確認します。

無料登録で、原稿と音声の同期を15分まで一度だけ試せます。クレジットカード不要。

普通の自動字幕ではなく?

自動字幕は文字を推測します。TimedSubs は台本を守り、納品リスクを確認します。

下書きなら自動字幕。承認済み文言を納品資産にするなら TimedSubs。

ユーザー課題普通の自動字幕TimedSubs

文字ソース

名前、数字、用語を書き換える可能性があります。

送信台本を正本として保持します。

書き出し信頼性

手動確認までエラーが見えにくい。

原稿保持、字幕行位置、ブロック理由を表示。

納品資産

字幕はエディタの副機能になりがち。

SRT/VTT/SBV/ASS/TXT/JSON/ZIPを納品資産として扱います。

不正な時間

壊れた字幕行を残すことがあります。

書き出し前に無効なタイミングをブロック。

字幕ファイルがある場合は?

SRT または VTT を貼り付けて、即座に品質データを確認。

クライアントへ渡す前、または YouTube にアップロードする前に、時間と重なりを確認できます。行の長さ、読速、問題メモは専用チェッカーをご利用ください。

クイックチェック

字幕テキストを待機中

SRT または VTT を貼り付け

字幕ファイルの全内容を貼り付けると、データが自動で表示されます。

字幕行

-

時間

--:--

重なり

-

完全チェッカーを開く

向いている用途

文言が承認済みのときに使う TimedSubs。

台本と音声がすでにあり、言葉を大切にしながら他の人へ渡せる字幕ファイルが必要な制作者、編集者、講座チーム、ローカライズ担当者向けです。

相性のよい仕事

台本型クリエイター

TTS、ナレーション、繰り返し納品する字幕ファイル。

講座制作チーム

字幕資産、文字起こし、変えてはいけない用語。

編集者と小規模チーム

クライアント、編集ツール、公開前にタイミングと品質を確認。

ローカライズ担当

翻訳、用語集レビュー、後続の品質確認の前にきれいな原文タイミングを準備。

TimedSubs がやらないこと

  • 完成した脚本を再書き起こしも書き換えもしません。あなたの文言はそのまま残ります。
  • 動画エディタの代わりにはなりません。TimedSubs は字幕ファイルを既存のワークフローに渡します。
  • YouTube 動画のダウンロードや、ゼロからの字幕生成は行いません。

粗い文字起こしだけなら通常の自動字幕で十分です。承認済み文言と納品品質が大事なら、TimedSubs の流れが合います。

使う流れ

ファイルから納品までを短く。

モデル比較や動画編集画面に寄り道せず、各ステップでユーザーの次の不安に答えます。

1

脚本 + 音声

脚本テキストと対応するナレーションファイルを投入。

ソース脚本
2

タイミング整列

音声のタイミングを読みやすい字幕行に合わせ、脚本と音声がずれていそうな箇所を示します。

タイムラインプレビュー
3

問題を確認

クライアントやアップロード先に見つかる前に、重なり、読みにくい速さ、長い行、書き出せない箇所を確認できます。

確認リスト
4

字幕資産を書き出し

エディタやプラットフォームが必要とする形式、または ZIP をダウンロード。

書き出しパネル

Source-locked 翻訳

タイミング、原文、用語集を失わずに翻訳。

Source-locked とは、翻訳中もタイミング、文言、保護語が固定されることです。機械が原文を上書きしたり、勝手に書き出したり、名前や数字をひっそり変えたりしません。

翻訳の規律

翻訳結果は原文の横に表示され、確認してから書き出します。原文を勝手に置き換えることはありません。

わかりやすい言語範囲

12 の高品質言語は有料プランで完全チェック付き。その他の言語はタイミング確認を明確に残し、人の確認が必要な箇所を判断しやすくします。

プラン別の保護語

Creator は 3 つの翻訳対象言語と最大 50 語を保護。Studio は 10 の翻訳対象言語、5 つのグロッサリー、各 500 語に対応。Agency は大規模運用向けに言語と用語容量を広げます。

チームとバッチ納品

グロッサリー管理とAPIアクセスを備えたチーム字幕納品。

Studio・Agency 顧客は複数の字幕プロジェクトを確認し、保護語を揃え、TimedSubs を納品フローに接続できます。

バッチ確認と納品

字幕プロジェクトを一括レビュー・書き出しできます。ZIP パッケージにはフルフォーマットセットが含まれ、クライアント納品や公開フローに接続できます。

APIアクセス

Studio・Agency は、プロジェクト作成、音声アップロード、タイミングと翻訳タスク、翻訳承認、バッチ書き出し、使用量確認、イベント通知を自社の納品フローに接続できます。

グロッサリーと保護語

保護語グロッサリーは source-locked 翻訳中に名前・タイトル・製品用語が変わるのを防ぎます。Creator は 1 つのグロッサリーと 50 語から始まり、Studio は 5 つのグロッサリーと各 500 語へ拡張、Agency は容量をさらに広げます。

形式と互換性

動画ワークフロー周辺ツールのための字幕資産。

幅広い字幕資産セットを書き出し、各出力先が対応する一部を使います。

キャプションファイルの出力先

SRTVTTSBVASSTXTJSONZIP

プラットフォームやエディタごとに使う字幕ファイルの種類は異なります。TimedSubs は後続ワークフロー向けの書き出し資産を作ります。

ソーシャル動画ワークフロー

キャプションファイルの出力先

YouTubeCapCutPremiere ProFinal Cut Pro

ソーシャル動画ワークフロー

エディタ取り込み、手動キャプション、焼き込み字幕後のTikTokや一般的なソーシャルプラットフォーム

アップグレードの合図

字幕作業が継続納品になったらアップグレード。

Freeはタイミング確認用。有料プランは多言語ファイル、レビュー証拠、ZIP引き渡し、反復納品が必要になったときに効きます。

Free

軽い1案件を確認

台本/音声タイミングと基本SRT/VTTを確認。翻訳とAPIはアップグレード対象です。

Creator

より多い言語で公開

全形式書き出しに加え、最大3言語のsource-locked翻訳と入門用語保護。

Studio

レビュー済みの顧客納品

品質レポート、ZIP、用語管理、翻訳承認、より多い言語で手戻りを減らしたい時の本命プラン。

Agency

大規模な納品運用

Studioの4倍以上の同期容量、5倍の翻訳元分、翻訳対象言語無制限、納品チーム向けAPIアクセス。

最大21%お得

まず確認

15分の実台本 + 音声アラインメントを無料で試せます。有料プランではフル書き出し、Source-locked 翻訳、レビュー納品、APIアクセスが加わります。

一度限りの15分無料で開始

個人公開者

Creator

$19/月

年払いで$19/月

個人チャンネル、講座、少量公開向け。

年額でアップグレード
  • 毎月 300 分の脚本 + 音声タイミング
  • SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIPを書き出し
  • 毎月 30 分の Source-locked 字幕翻訳
  • 最大 3 翻訳対象言語
  • 1 個のグロッサリーで 50 語を保護
  • 同時に最大 20 件のプロジェクト、1件あたり最大 2GB

顧客納品チーム

おすすめ

Studio

$49/月

年払いで$49/月

顧客納品、レビュー、ワークフロー接続の標準プラン。

年額でアップグレード
  • 毎月 1,200 分の脚本 + 音声タイミング
  • SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIPを書き出し
  • 毎月 300 分の Source-locked 字幕翻訳
  • 最大 10 翻訳対象言語
  • 5 個のグロッサリーで 500 語を保護
  • 同時に最大 100 件のプロジェクト、1件あたり最大 5GB
  • 納品向けNatural翻訳レビュー
  • QAレビュー証拠とZIP納品
  • 自社納品フロー向けAPIアクセス

大規模納品チーム

納品ライン

Agency

$149/月

年払いで$149/月

毎月の複数顧客納品向け。Studioの4倍以上の同期容量、5倍の翻訳元分、翻訳対象言語は無制限。

年額でアップグレード
  • 毎月 5,000 分の脚本 + 音声タイミング
  • SRT / VTT / SBV / ASS / TXT / JSON / ZIPを書き出し
  • 毎月 1,500 分の Source-locked 字幕翻訳
  • 翻訳対象言語は無制限
  • 無制限 個のグロッサリーで 5,000 語を保護
  • 同時に最大 500 件のプロジェクト、1件あたり最大 10GB
  • 納品向けNatural翻訳レビュー
  • QAレビュー証拠とZIP納品
  • 自社納品フロー向けAPIアクセス

FAQ

アップロード前にワークフローを明確にします。

製品はユーザー提供ファイルから始まり、脚本を正本として保ち、品質問題を納品前に明示します。

どのファイルをアップロードしますか?

字幕資産に変換したい台本と対応するナレーション音声をアップロードします。

音声認識はどのように使われますか?

アップロードされた台本がテキストの基準です。音声認識はタイミング確認を補助し、音声と台本が合わない可能性のある箇所を示します。

どの形式で書き出せますか?

プラン制限に応じて、SRT、VTT、SBV、ASS、TXT、JSON、ZIPを書き出せます。

すべてのプラットフォームが全書き出し形式に対応しますか?

プラットフォームやエディタごとに使うファイルの種類は異なります。TimedSubs は後続ワークフロー向けの字幕資産を作ります。

品質チェックでタイミング問題が見つかったらどうなりますか?

重なり、無効なタイムスタンプ、負の長さ、納品前に人の確認が必要な箇所など、書き出しをブロックする問題は修正されるまで表示され続けます。

翻訳はどの言語に対応していますか?

翻訳は Creator から利用できます。Creator は最大 3 翻訳対象言語と 50 個の保護語、Studio は 10 翻訳対象言語と 5 つのグロッサリー(各 500 語)、Agency はより大きな多言語納品向けです。高品質言語では Studio・Agency で完全な字幕チェックが適用され、すべての言語でタイミング確認が明確に残ります。タイミングは固定され、保護語は見える状態で残り、翻訳字幕はユーザー承認後に書き出されます。

API はどうやって申し込みますか?

Studio/Agency は APIアクセスで TimedSubs を自社の納品フローに組み込めます。プロジェクト作成、音声アップロード、タイミングと翻訳処理、翻訳承認、書き出し、使用量確認、イベント通知に対応します。ワークスペースのプランに APIアクセスが含まれる場合、ダッシュボード設定で API Key を構成できます。

原稿が整ったら開始できます

自動字幕にあなたの言葉を書き換えさせない。

あなたが書いた原稿は、忠実に残す価値があります。Free で 5 分以内に最初のプロジェクトを完了——クレジットカード不要。