TimedSubs

無料ツール

翻訳字幕の吹き替えペースチェッカー

翻訳済みのSRTまたはVTTファイルをアップロードし、吹き替え時に急いだ印象になる行をブラウザ内で確認できます。

これは話速のペースだけを確認します。音声は生成せず、テキストの翻訳も字幕の編集も行いません。

アップロード不要、ログイン不要。字幕テキストはこのブラウザタブ内に残ります。

チェッカーの範囲

このツールはブラウザ内でローカルに既存の翻訳済み字幕ファイルを解析します。ファイルのアップロード、翻訳・音声プロバイダーの呼び出し、音声トラックの生成は行いません。

ペースの推定方法

各行に必要な話速(1秒あたりの文字数)を言語ごとの快適な話速帯と比較します:英語/スペイン語などラテン文字は22 CPS、中国語は18 CPS、日本語は16 CPSです。帯域の85%未満は快適、110%まではタイト、それを超えると急ぎ気味と判定します。

これらの数値は計画用の話速の目安であり、特定の音声合成エンジンの実測値ではありません。

吹き替えペースチェッカー FAQ

吹き替えが急いだ印象になるのはなぜですか?

翻訳された行は元のテキストより長くなったり短くなったりすることがよくあります。行の文字数がその時間枠に対して多すぎると、吹き替え音声は自然な速度より速く話す必要があり、それがAI吹き替えが急いだ印象や不自然に聞こえる理由です。

このツールは吹き替え音声を生成しますか?

いいえ。この無料ツールは既存の翻訳済み字幕ファイルのペースを確認するだけです。TTSプロバイダーを呼び出すことも、音声を生成することもありません。

急いだ印象になる行はどうすればよいですか?

その行の翻訳テキストを短くするか、ワークフローで許される場合はタイミングを延長してから、再確認してください。